|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ваш персональный консультант Светлана ICQ: 366-310-211 Телефон: +7 (495) 774-76-96 |
|
|
 |
|
|
|
|
| РЕДАКТИРОВАНИЕ |
|
Одним из наиболее ответственных этапов при осуществлении переводческой деятельности является редактирование, которое заключается в проверке исходного текста переведенному со смысловой, лексической и грамматической точек зрения.
Первое знакомство с организацией, как правило, происходит на основании предоставленных ею текстовых материалов (сайт, рекламный буклет, статьи). Небрежно написанный текст приводит к возникновению ряда сомнений со стороны Вашего потенциального партнера.
Все это ведет к тому, что зачастую при прочтении текста требуется исправлять отдельные ошибки, фрагментировать текст, перестраивать предложения, удалять излишние повторы, ликвидировать двусмысленности с целью соответствия формы текста его содержанию.
Вот почему важна роль носителя языка, осуществляющего проверку, который обладая специализированными знаниями в конкретной тематике может в полной мере оценить качество перевода.
Грамотно написанный и отредактированный текст – важное условие обеспечения положительного «имиджа» организации.
Бюро переводов World-translate.com может помочь Вам в проверке, а также оценке перевода, выполненного сторонней организацией. При необходимости мы готовы взять на себя ответственность за исправление перевода и приведение его в соответствие с международными стандартами.
Виды редактирования:
Литературное редактирование текстовых файлов, предполагающее исправление стилистических недочетов, замена слов, выбор уместного, соответствующего общему стилю текста стилистического варианта.
Корректорская правка профессиональными редакторами, заключающаяся в исправлении опечаток, орфографических и пунктуационных ошибок, погрешностей стиля, а также недочетов, связанных с техническим оформлением текста.
Специфическая культурная адаптация выполненных переводов. |
|
|
| Размещение заказа |
|
|
| Опрос |
| Часто ли Вы прибегаете к переводческим услугам? |
|
|
|
|
|
Переводчик бюро переводов «world-translate.com»: |
|
- Имеет высшее лингвистическое образование.
- Имеет опыт работы больше 5 лет.
- Владеет работой с современными системами при осуществлении перевода.
- Владеет специфической терминологией.
- Осознает сроки выполнения работы.
|
|
|
 |
|
|
|
|