Письменный перевод, выполняемый World-translate.com включает в себя следующие виды перевода:
• Экономический – перевод статистических знаков, бухгалтерских отчетов, аудиторских заключений, бизнес-планов, маркетинговых исследований, презентаций, деловой переписки.
• Технический - перевод научно-технической литературы различных областей знания, перевод инструкций к различным типам устройств, перевод чертежей.
• Юридический - перевод контрактов, учредительных документов (уставов), нормативных актов, законов, сертификатов, стандартов, коммерческих документов, протоколов.
• Литературный - перевод литературы, книг, журнальных статей, рекламы, научных книг, статей.
Экономические тексты – требуют изучение переводчиком основ экономической теории, терминологии, благодаря которой создается возможность осуществить качественный перевод. В современных условиях экономический перевод является широко востребованным, что связано с бурным развитием российской банковской системы, а также процессом развития международной торговли. Специалисты бюро переводов World-translate.com обеспечат Вас профессиональным, грамотно интерпретированным экономическим текстом.
Технические тексты - один из наиболее распространенных аспектов письменного перевода. Наряду с увеличением экономических показателей в нашей стране, расширяются взаимоотношения с иностранными партнерами, потенциальными заказчиками, что вызывает потребность в техническом переводе. Бюро переводов World-translate.com уделяет особое внимание процессу отбора переводчиков, которые обладают не только лингвистическим образованием, но и имеют высшее техническое, а кроме этого инженерное образование. Данный факт подтверждается документами о высшем образовании, наличием сопровождающих сертификатов.
Юридические тексты – один из наиболее сложных аспектов перевода. Необходимость понимания юридических формулировок требует обширных правовых знаний у переводчика, что увеличивает степень его ответственности. Юридические переводы требуют нотариального заверения для предъявления в официальные органы. Это обуславливает комплексный характер оказываемой услуги. Язык юридического перевода должен быть точным, ясным и достоверным, независимо от того, с какого и на какой язык выполняется перевод документа. Поэтому, исключительно профессионалы, разбирающиеся во фразеологии, особенностях правового языка, могут работать с данной тематикой.
Литературные тексты – один из наиболее тонких аспектов перевода. Данный перевод предполагает не только отличное знание тематики, терминов, но и умение сохранить авторский стиль на любом языке. Специалист должен обладать достаточными способностями для того, чтобы максимально приблизить перевод к оригиналу текста, соблюсти различные нюансы стиля и языка, адаптировать его к культуре, национальным особенностям страны.
Бюро переводов World-translate.com гарантирует получение Вами текста, максимально обогащенного художественными оборотами и приемами.
|